NousLisons.fr

Tout pour trouver votre prochaine lecture !

Connexion...
Pseudo :
Passe :
Connexion permanente :
Cocher cette case pour que votre connexion soit conservée même si vous fermez votre navigateur (pendant 3 mois).
Important : Ne la cochez pas si vous êtes plusieurs à utiliser cet ordinateur.
Nouveau passe Créer un compte
Jeux Dons Lecteurs Partenaires Blog
Dire presque la même chose de Umberto Eco
Date france :
2007.09.13
Editeur :
ISBN :
9782246659716

Dire presque la même chose

2007
8½ h
D'après votre vitesse de lecture (15 000 mots à l'heure), il devrait vous falloir environ 8½ h pour lire ce livre.

Temps restant en fonction de l'avancement :

2 %15 %27 %39 %51 %63 %76 %88 %
8 h7 h6 h5 h4 h3 h2 h1 h
 
 
« Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it’s raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. »
Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu’Umberto Eco a vécus : en tant qu’éditeur, en tant qu’auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l’auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d’âme. Dans ce passage d’un monde à l’autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d’arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l’esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

Les commentaires :

 
Disons que j’ai trouvé ça bien long. Surtout qu’Eco s’évertue à comparer les traductions allemande, anglaise, française, catalane et j’en passe de ses propres écrits et ceux d’autres grands qu’il a lui-même traduits. Le problème, c’est que, même si, grâce à ma formation linguistique, je suis capable de comprendre le minimum dans plusieurs langues européennes, je suis loin d’en ressentir les nuances nécessaires à une bonne traduction. Ce qui fait qu’on s’ennuie ferme dans tous les passages où le maître montre que lui sait ces distinctions, et qu’il est capable de dire si son traducteur portugais a fait le bon choix à un problème posé ou pas.
Ce qui me dérange, c’est qu’Eco dit que tout bon traducteur devrait être capable de lire et comprendre la langue originelle d’un livre traduit qu’il doit à son tour traduire. Il donne en cela l’exemple à suivre du traducteur japonais qui doit traduire la version anglaise d’un écrit français (ou autres langues, mais c’est de toute façon le même principe). Parce qu’on sait que traduire des traductions c’est pas top, ledit traducteur japonais s’est référé au texte français pour vérifier si l’anglais correspondait ou s’il y avait des divergences. Excusez-moi si j’ai oublié d’apprendre le suédois ou le tamoul quand j’étais plus jeune, mea culpa. Franchement, tout traducteur ne peut pas maîtriser plusieurs langues au point d’en percevoir TOUTES les subtilités !! Ou alors Umberto Eco s’y croit trop.
Néanmoins, on trouve dans cet ouvrage des choses intéressantes, même si le début inventorie toutes les règles de base qu’un traducteur digne de ce nom sait déjà.
Enfin, on trouve des choses amusantes, entre dix et douze citations de nos copains linguistes relous Benjamin, Sappir et Cie.
Brrr, je suis contente d’avoir fini !
http://livriotheque.free.fr/
http://www.facebook.com/malivriotheque
https://www.youtube.com/channel/UC3O1fss1MLBb5l_M85Z809A
Vous devez être connecté pour ajouter un commentaire.
Accueil Jeux ebooks Gratuits Lecteurs FAQ Partenaires Contact Dons
(c) NousLisons.fr 2012-2025